Thư viện sách y khoa số 1 Việt Nam

Trọn bộ Video Acland Anatomy Vietsub

Thông tin chi tiết

[wpv-noautop]
[wpv-conditional if=” ‘[types field=’the-loai-video’ output=’raw’][/types]’ eq ‘1’ “] Xem khoá học bên trái [/wpv-conditional] [wpv-conditional if=” ‘[types field=’the-loai-video’ output=’raw’][/types]’ eq ‘2’ “] Nâng cấp VIP để tải [/wpv-conditional] [wpv-conditional if=” ‘[types field=’the-loai-video’ output=’raw’][/types]’ eq ‘3’ “] Mua khoá học ([types field=’gia-video’ output=’raw’][/types] VNĐ) [/wpv-conditional]
[/wpv-noautop]
Facebook
Twitter
Skype
Email
Print

Nội dung bài viết

Tài khoản Acland Anatomy Online

Để có thể truy cập tài khoản Acland Online, bạn có thể tham khảo thư viện y khoa toàn văn A-Z 

Mục đích

  • Giúp đỡ các SV, đặc biệt là Y1, vừa chưa có điều kiện học AVCN mà đã phải tiếp xúc với môn giải phẫu khá khó học.
  • Tạo cơ hội để các thành viên trong nhóm ôn lại Giải Phẫu, làm quen với AVCN, tập làm việc nhóm, tiếp cận với các công tác dịch thuật nói chung.
  • Trước giờ bọn mình đã sử dụng rất nhiều tài liệu được các bạn, các anh chị khóa trên dịch, biên soạn, lần này xem như là bọn mình “trả nợ” vậy.
  • Tăng tình cảm giữa các bạn trong nhóm.
  • Và một mùa hè bận rộn hẳn sẽ là một mùa hè ý nghĩa hơn.

Nội dung

  • Bộ 6 video của Prof.Acland, xuất bản năm 2003 đã được chèn phụ đề Tiếng Việt đầy đủ.

Sự khác biệt

  • Sửa các lỗi mà hầu hết 80% các bản share trên mạng đều bị dính như:
    – sửa các lỗi lệch hình và tiếng của video 1,
    – bổ sung phần bị thiếu cho video 1 (tức là video 1 dài tới 2h12m39s),
    – bổ sung phần ổ mắt bị thiếu của video 5 (tức là video 5 dài đến 2h41m19s),
    – riêng video 6 cũng có một đoạn bị lỗi, nhưng bọn mình chưa tìm được video thay thế, bạn nào có nguồn thì gửi về cho bọn mình với nha.
  • Các thuật ngữ y khoa, các danh từ giải phẫu được bọn mình in đậm và in nghiêng, giúp tránh các hiểu nhầm do sự đa nghĩa của Tiếng Việt.
  • Mỗi danh từ đó, được đối chiếu theo bảng thuật ngữ trong sách Giải Phẫu Học của cố GS Nguyễn Quang Quyền.
  • Có một số cấu trúc, khi được dịch ra Tiếng Việt (word by word) thì không giống với tên Tiếng Việt trong sách, bọn mình vẫn tuân theo sách, và có mở ngoặc Tiếng Anh cấu trúc đó để các bạn tự tra cứu.
  • Một số cấu trúc trong sách không đề cập, và bọn mình chưa tìm được thuật ngữ Tiếng Việt tương ứng để mô tả thì bọn mình để nguyên tên Tiếng Anh, chỉ có vài cấu trúc như vậy thôi.